茄子视频app

Research

Latest Humanities 茄子视频app now online

(JUNE 1)鈥擳he January to June 2016 issue of Humanities 茄子视频app (HD Vol. 13, No.1) is now available online.

The official internationally-refereed journal of UP 茄子视频app in the Arts and Letters cluster has five articles and one review.

The articles are: 鈥淚sang Mapanuring Paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong Mga Salin ng Orihinal na Espanyol na Lyrics ng Pambansang Awit ng Pilipinas鈥 by five authors (Deborrah S. Anastacio, Gem Carlo B. Ausa, Jamie G. Guerrero, Jianne Irissa P. Piguing, Sofia Mae R. Romero and F.P.A. Demeterio III); 鈥淟a Literatura Filipina en Espa帽ol Durante la era Barroca (Philippine Literature in Spanish during the Baroque Age)鈥 by Isaac Donoso-Jim茅nez; 鈥淢ary as Mother in the Flores de Mayo in Poblacion, Oslob鈥 by Patricia Marion Y. Lopez; 鈥淔inding Genoa, Finding Myself Notes on Reading, Language, Travelling, and Mobility (Pag-aapuhap sa Genoa, Pag-aapuhap ng Sarili Mga Tala sa Pagbabasa, sa Wika, sa Paglalakbay at Paglalayag)鈥 by Luna Sicat Cleto; 鈥淪hake, Rattle and Roll Horror Franchise and the Specter of Nation-Formation in the Philippines鈥 by Rolando B. Tolentino and 鈥淢usic in the Life of Balbalasang: A Village in the Northern Philippines and Sounds of Bliss, Echoes of Victory: A Kalinga Wedding in Northern Philippines鈥 by Maria Christine Muyco.

According to Editor-in-Chief Dr. Reuben Ramas Ca帽ete, the current issue shows how the authors of five articles and one review 鈥渢ranspose their own knowledge production with their own subjectivities as scholars and advocates that envision knowledge through their particular lens of hermeneutics, positionality, and memory.鈥

The article 鈥淚sang Mapanuring Paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong Mga Salin ng Orihinal na Espanyol na Lyrics ng Pambansang Awit ng Pilipinas鈥 is about the translations made from Palma鈥檚 poem 鈥淔ilipinas鈥 that were used as the official lyrics of the Philippine national anthem.

Using a Likert Scale of Analysis, the five authors 鈥渢ease out the relative distance of these translations from the original Spanish in terms of their actual textual meanings.鈥 Ca帽ete said the five authors鈥 comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine National Anthem 鈥渟erves to establish a relative 鈥榙istance of translation鈥 based on the theories of Freidrich Schleleiremacher.鈥

Donoso-Jim茅nez鈥檚 paper presents a comprehensive description of the Literature written in Spanish in the Philippine Archipelago from the 16th century to mid-18th century. He recaptures the works of Gaspar de san Agustin and the anonymous poets who wrote about the military exploits of Sebastian Hurtado de Corcuera (1637), and the untimely death of Prince Balthassar Carlos (1649).

Ca帽ete said 鈥淏y 鈥榬e-stretching鈥 the concept of Filipino Literature away from an exclusively native viewpoint and back into its originally Spanish context (the literary works produced by Spaniards living in the Philippines), Donoso-Jim茅nez also returns this 鈥榥eglected fragment鈥 back into the literary attention of Spain itself, along with (postcolonial) Filipinos who continue to manifest their cultural affinity for Spain and its languages.鈥

Lopez鈥檚 essay focuses on the study of Marian Flores de Mayo rituals in Oslob, Cebu and its meanings through examining Mary as a 鈥渟emantically鈥 open symbol. The author, according to Ca帽ete 鈥渓ooks deeply at the complex 鈥榚ntanglement鈥 of meaning that results when a canonic Catholic text of the prayers associated with Mary as Mother of God and Virgin Most Pure collides and slides into the precolonial Bisaya folk world of enchanted spirits and intercessors, resulting in a terrain of contention between the 鈥渙fficial鈥 texts on Marian devotion produced and supervised by the town鈥檚 parish priest and the alternate meanings and suppressed voices of 鈥渦nofficial鈥 discourses produced by the Marian devotees themselves.鈥

Cleto鈥檚 essay recounts her personal experience in two languages, English and Filipino, as an exchange scholar in Genoa, Italy, under the Erasmus Mundi Mobility program. Ca帽ete said the author 鈥渋nvest the resulting 鈥渁utobiographical鈥 texts with a naturally recurring rhythm of languages (English and Filipino) resulting from her own personal and academic background, which deploys a threefold reflection of her own nationalist orientation; her use of English as either academic medium or stopgap language between her native self and the foreigners around her; and her study of Italian as a requirement of her grant, a language to which she ties her own project of 鈥渢ranslating her identity鈥 using her study of the Italian poet Elsa Morante.鈥

Tolentino鈥檚 paper is an extensive study of the 鈥淪hake, Rattle, and Roll鈥 movies, the most successful horror franchise in Philippine history, starting from 1984 to 2014. Ca帽ete said the author鈥檚 subject 鈥渋s utilized as referents to the 鈥榓ctual horror鈥 being existentially experienced by the nation at the same time as its iterations were being screened.鈥

In addition, the editor noted that Tolentino 鈥渁lso flags the industrial processes by which such successes were guaranteed: it featured the biggest stars of that year; established the reputations of new directors, screenwriters, sound editors, and cinematographers; and the steady migration from 鈥渁rt house鈥 to commercial blockbuster film formats.鈥

Muyco reviews the documentary films of Michiyo Yoneno-Reyes and Yoshitaka Terada about the Kalinga peoples of Northern Luzon which according to Ca帽ete 鈥渟erves as a location point in which the critic鈥檚 own familiarity with ethnography and ethnomusicology comes into play.鈥

The study, Ca帽ete said, correlated both silence and sound to the cultural character in the Kalinga 鈥渨ith their reputation for stoic village life in the everyday broken only by the sound of gongs, which denoted either the celebration of a wedding, or in the past, a victory celebration over the latest headhunting expedition.鈥

The printed version worth P325 is now available at the Office of the Vice Chancellor for Research and Development (OVCRD). For more information, please contact the OVCRD at (02) 981-8500 local 4048 or (02) 436-8720.

  • Share:
Tags: